duminică, 8 ianuarie 2012

la lune blanche- paul verlaine


"La lune blanche

Luit dans les bois ;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée...

Ô bien-aimée.



L'étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure...

Rêvons, c'est l'heure,


Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l'astre irise...

C'est l'heure exquise."


"The white moon
shines in the woods.
From each branch
springs a voice
beneath the arbor.

Oh my beloved...

Like a deep mirror
the pond reflects
the silhouette
of the black willow
where the wind weeps.

Let us dream!
It is the hour...

A vast and tender calm
seems to descend from a sky
made iridescent
by the moon.


It is the exquisite hour!"

"Luna de nea
Bate-n pădure;
Susură-abia
Line murmure
Sub rămurea...

O, scumpa mea!

Se vede-ntreagă
În iazul clar,
Salcia neagră
În care-arar,
Vântul suspină...

Visul să vină...

Liniştea dulce 
Coboară lin,
Luna străluce
Pe cer senin
Şi-l irizează...

E ceas de vrajă... "



Asculta Radio Vocea Sufletului

5 comentarii:

  1. Mi-ar fi placut sa nu traduci poemul..sa mai munceasca si unii dintre noi.:))

    RăspundețiȘtergere
  2. pai am postat traducerile numai pentru a sublinia diferenta dintre modul diferit in care curg ele :)

    RăspundețiȘtergere
  3. 'diferenta dintre modul diferit' haha, e clar, se apropie luna plina :)) imi cer scuze, nu prea dorm noptile si iarasi ma exprim ca 'de pe luna' :)

    RăspundețiȘtergere
  4. Mi-am dat seama ca esti 'departe ' dar nu-i nimic...ne placi oricum.:)

    RăspundețiȘtergere
  5. :)) stiu, de asta imi sunteti dragi.
    Cand am scris comentariul am avut senzatia clara ca ceva nu e in regula, dar bineinteles, nu m-am deranjat sa-l recitesc. Vroiam sa spun: diferenta dintre modul in care curg ele diferit :))) Sa fie o duminica cu zambete, atunci... :)

    RăspundețiȘtergere