sâmbătă, 9 noiembrie 2013

revolutia- asa cum o vad eu sau despre un vis ce merita coborat in aceasta lume


Un vis ce merita coborat in aceasta lume:

Se facea ca noi, astia "nebunii" de ne-am propus sa salvam lumea cantam aria asta celor care distrugeau lumea. Era o stare de spirit minunata, pentru ca schimbam lucrurile cantand, iar nu razboindu-ne. Dar si pentru ca stiam ca astazi, acum, in acest prezent, numai asa vom putea invinge! Si in timp ce cantam noi aceasta arie, cladirile comuniste parasite de oameni se prabuseau, pur si simplu... si in urma noastra ramanea o stare de eliberare, de incredere, de renastere, de BINE.


Revolutia aceasta e musai sa fie una culturala. 

Din aceasta pricina si concertele care au avut loc la mai toate manifestatiile din tara! 
Revolutia asta e musai sa fie una a pacii, a bunui simt, a bunului gust. 
Multumesc, con-frate Mozart, oriunde te-ai afla, oriunde ai fi! 
Multumesc oamenilor de pretutindeni care au facut posibila renasterea viselor mele! 
Multumesc slujitorilor care se afla de partea binelui- oriunde s-ar afla ei. Fie in aceasta lume, fie in minunatele lumi paralele! 

Nu cred ca visele ar trebui povestite pe blog si arareori mai cred ca visele ar trebui coborate in aceasta lume. Ele sunt taina din adanc a povestii sufletului noastru iar taina, pentru a capata putere, e bine sa ramana o taina! Dar sunt momente in care lumea aceasta are nevoie disperata de aceste vise, e atat de insetata dupa ele incat trebuie, din cand in cand, sa-i dai un strop de incredere, de apa vie. Cata vreme mai exista in adancul noastru astfel de vise, lumea mai poate fi salvata!

Asa sa ne-ajute bunul Dumnezeu!

"Cred, Doamne, ajuta necredintei mele!"


Synopsis: Figaro tells Cherubino that he must give up his easy life and his women and become a soldier.



Non più andrai, Figaro's aria from Le Nozze di Figaro

Non più andrai, farfallone amoroso,  You won't go any more, amorous
                                                       butterfly,
Notte e giorno d'intorno girando,       Fluttering around inside night and day,
Delle belle turbando il riposo,         Disturbing the sleep of beauties,
Narcisetto, Adoncino d'amor.            A little Narcissus and Adonis of love.
Non piu avrai questi bei penacchini,    You won't have those fine feathers
                                                      any more,
Quel cappello leggiero e galante,       That light and jaunty hat,
Quella chioma, quell'aria brillante,    That hair, that shining aspect,
Quel vermiglio donnesco color!          That womanish red color [in your face]!
Fra guerrieri, poffar Bacco!            Among soldiers, by Bacchus!
Gran mustacchi, stretto sacco,          A huge moustache, a little knapsack,
Schioppo in spalla, sciabla al fianco,  Gun on your back, sword at your side,
Collo dritto, muso franco,              Your neck straight, your nose exposed,
Un gran casco, o un gran turbante,      A big helmet, or a big turban,
Molto onor, poco contante.              A lot of honour, very little pay.
Ed in vece del fandango                 And in place of the dance
Una marcia per il fango.                A march through the mud.
Per montagne, per valloni,              Over mountains, through valleys,
Con le nevi, e i solioni,               With snow, and heat-stroke,
Al concerto di tromboni,                To the music of trumpets,
Di bombarde, di cannoni,                Of bombards, and of cannons,
Che le palle in tutti i tuoni,          Which, at every boom,
All'orecchio fan fischiar.              Will make bullets whistle past your ear.
Cherubino, alla vittoria!              Cherubino, go to victory!
Alla gloria militar!                    To military glory!



Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu